自有永有 - 百度百科

“自有永有”原文是两个“埃赫耶”中间加了一个关系代词“Who”,故原文直译应为“我是那位我是”,英文为“I Am Who I Am”。 英语的“是”(to be,being)可代表“存在”,汉语“有”也代表存在,故“埃赫耶”(I Am,“ …

在英文版本的《圣经》中,“I AM WHO I AM”所包含的内容,非常令人费解。. 但是,根据我们以往诠释传统典籍的经验来说,任何传统典籍的源头,所要表达的内涵都是非常浅显直白的,但是,因为传达者与理解者的经 …

耶稣所用的「我是」 (I AM)在希腊文原文,等于旧约中耶和华的 自称。. 因为这是上帝亲自告诉摩西的。. (出三13,14)耶稣使用这个名称就等于认定自己就是旧约那位立约的上帝耶和华。. 难怪耶稣说︰「还没有亚 …

英文聖經譯為I AM THAT I AM (我現在是那現在是的),或另外有人主張譯為I SHALL BE THAT I SHALL BE (我將是那將是的),或中文譯為「我是自有永有的」,都未完全把它譯出。

更多内容请点击:自有永有 - 百度百科 推荐文章